top of page
DRIFTING ISLANDS
.
.
.
.
.
坐上那艘将沉之船,
把它对准家的方向。
我们所剩还有时间。
.
.
.
.
.
受自然与Nature+邀请驻留,一场于千岛湖(原新安江水库)发生的在地性演出。艺术家姚念宇在“一千座岛屿”其中的一座伫立,凝视,点燃一张旧木板凳。将千岛湖退潮之际所冲刷上岸、以及荒废村落洪畈村拾得的废旧物品,全部钉死在一条一艘废弃的木船上,”从山顶向山谷中喊话“,试图将诸多故事与木船一同沉回湖底。演出特意选择在千岛湖北部中心航道面朝西的落日方向,观众环绕表演者其后,以山水作为观演的大背景。”岛屿“表面呈现持续延伸向下的趋势。在神话故事中,日落越过地平线之时便是另一面世界的日升。艺术家亦想通过弱化水平面概念,提醒我们所在的湖心岛屿,不过是过去的山顶;诸多利己主义的人为变迁,对广袤的自然而言,也仅仅是如驹过隙。
.
.
.
‘Take,
the sinking boat,
and point it home.
We still got time.'
.
.
.
A site specific performance based on an island at qiandaohu lake, an artificial lake originally named as xinganjiang reservoir started water reservation in 1959. The performance send those driven ashored wastes and memories back to the bottom of the lake, a place where used to be valleys and farmlands.




1/9
bottom of page